CHAPTER XXI.
SPELLS.
Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga rose from his
seat, and having put his upper robe upon one shoulder and fixed the
right knee upon the ground lifted his joined hands up to the Lord and
said: How great, O Lord, is the pious merit which will be produced by a
young man of good family or a young lady who keeps this Dharmaparyâya of
the Lotus of the True Law, either in memory or in a book? Whereupon the
Lord said to the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga: Suppose,
Bhaishagyarâga, that some man of good family or a young lady honours,
respects, reveres, worships hundred thousands of myriads of kotis of
Tathâgatas equal to the sands of eighty Ganges rivers; dost thou think,
Bhaishagyarâga, that such a young man or young lady of good family will
on that account produce much pious merit? The Bodhisattva Bhaishagyarâga
replied: Yes, Lord; yes, Sugata. The Lord said: I announce to thee,
Bhaishagyarâga, I declare to thee: any young man or young lady of good
family, Bhaishagyarâga, who shall keep, read, comprehend, and in
practice follow, were it but a single stanza from this Dharmaparyâya of
the Lotus of the True Law, that young man or young lady of good family,
Bhaishagyarag-a, will on that account produce far more pious merit.
Then the Bodhisattva Mahâsattva Bhaishagyarâga immediately said to
the Lord: To those young men or young ladies of good family, O Lord, who
keep this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law in their memory or
in a book, we will give talismanic words for guard, defence, and
protection; such as, anye manye mane mamane kitte karite same, samitâvi,
sânte, mukte, muktatame, same avishame, samasame, gaye, kshaye,
akshine, sânte sanî, dhârani âlokabhâshe, pratyavekshani, nidhini,
abhyantaravisishte, utkule mutkule, asade, parade, sukânkshî, asamasame,
buddhavilokite, dharmaparikshite, sanghanirghoshani, nirghoshanî
bhayâbhayasodhanî, mantre mantrâkshayate, rutakausalye, akshaye,
akshavanatâya, vakule valoda, amanyatâya. These words of charms and
spells, O Lord, have been pronounced by reverend Buddhas (in number)
equal to the sands of sixty-two Ganges rivers. All these Buddhas would
be offended by any one who would attack such preachers, such keepers of
the Sûtrânta.
The Lord expressed his approval to the Bodhisattva Mahâsattva
Bhaishagyarâga by saying: Very well, Bhaishagyarâga, by those talismanic
words being pronounced out of compassion for creatures, the common weal
of creatures is promoted; their guard, defence, and protection is
secured.
Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva Pradânasûra said unto the Lord: I
also, O Lord, will, for the benefit of such preachers, give them
talismanic words, that no one seeking for an occasion to surprise such
preachers may find the occasion, be it a demon, giant, goblin, sorcerer,
imp or ghost; that none of these when seeking and spying for an
occasion to surprise may find the occasion. And then the Bodhisattva
Mahâsattva Pradânasûra instantly pronounced the following words of a
spell: gvale mahâgvale, ukke mukke, ade adâvati, tritye trityâvati,
itini vitini kitini, tritti trityâvati svâhâ. These talismanic words, O
Lord, have been pronounced and approved by Tathâgatas, &c. (in
number) equal to the sands of the river Ganges. All those Tathâgatas
would be offended by any one who would attack such preachers.
Thereupon Vaisravana, one of the four rulers of the cardinal points,
said unto the Lord: I also, O Lord, will pronounce talismanic words for
the benefit and weal of those preachers, out of compassion to them, for
their guard, defence, and protection : atte natte vanatte anade, nâdi
kunadi svâhâ .With these spells, O Lord, I shall guard those preachers
over an extent of a hundred yoganas. Thus will those young men or young
ladies of good family, who keep this Sûtrânta, be guarded, be safe.
At that meeting was present Virûdhaka, another of the four rulers of
the cardinal points, sitting surrounded and attended by hundred
thousands of myriads of kotis of Kumbhândas. He rose from his seat, put
his upper robe upon one shoulder, lifted his joined hands up to the
Lord, and spoke to him as follows: I also, O Lord, will pronounce
talismanic words for the benefit of people at large, and to guard,
defend, protect such preachers as are qualified, who keep the Sûtrântas
mentioned; viz. agane gane gauri gandhâri kandâli mâtangi pukkasi
sankule vrûsali svâhâ. These talismanic words, O Lord, have been
pronounced by forty-two hundred thousand myriads of kotis of Buddhas.
All those Buddhas would be offended by any one who would attack such
preachers as are qualified.
Thereupon the giantesses called Lambâ,Vilambâ, Kûtadantî,
Pushpadantî, Makutadantî, Kesinî, Akalâ, Mâlâdharî, Kuntî,
Sarvasattvogahârî, and Hârîtî, all with their children and suite went up
to the place where the Lord was, and with one voice said unto him: We
also, O Lord, will afford guard, defence, and protection to such
preachers as keep this Sûtrânta; we will afford them safety, that no one
seeking for an occasion to surprise those preachers may find the
occasion. And the giantesses all simultaneously and in a chorus gave to
the Lord the following words of spells: iti me, iti me, iti me, iti me,
iti me; nime nime nime nime nime; ruhe ruhe ruhe ruhe ruhe; stuhe stuhe
stuhe stuhe stuhe, svâhâ. No one shall overpower and hurt such
preachers; no goblin, giant, ghost, devil, imp, sorcerer, spectre,
gnome; no spirit causing epilepsy, no sorcerer of goblin race, no
sorcerer of not-human race, no sorcerer of human race; no sorcerer
producing tertian ague, quartian ague, quotidian ague. Even if in his
dreams he has visions of women, men, boys or girls, it shall be
impossible that they hurt him.
And the giantesses simultaneously and in a chorus addressed the Lord with the following stanzas:
1. His head shall be split into seven pieces, like a sprout of
Symplocos Racemosa, who after hearing this spell would attack a
preacher.
2. He shall go the way of parricides and matricides, who would attack a preacher.
3. He shall go the way of oil-millers and sesamum-pounders, who would attack a preacher.
4. He shall go the way of those who use false weights and measures, who would attack a preacher.
Thereafter the giantesses headed by Kuntî said unto the Lord: We
also, O Lord, will afford protection to such preachers; we will procure
them safety; we will protect them against assault and poison. Whereupon
the Lord said to those giantesses : Very well, sisters, very well; you
do well in affording guard, defence, and protection to those preachers,
even to such who shall keep no more than the name of this Dharmaparyâya;
how much more then to those who shall keep this Dharmaparyâya wholly
and entirely, or who, possessing the text of it in a volume, honour it
with flowers, incense, fragrant garlands, ointment, powder, cloth,
flags, banners, lamps with sesamum oil, lamps with scented oil, lamps
with Kampaka-scented oil, with Vârshikascented oil, with lotus-scented
oil, with jasminescented oil; who by such-like manifold hundred thousand
manners of worshipping shall honour, respect, revere, venerate (this
Sûtra), deserve to be guarded by thee and thy suite, Kuntî!
And while this chapter on spells was being expounded, sixty-eight
thousand living beings received the faculty of acquiescence in the law
that has no origin.
No comments:
Post a Comment